Ne, mir fällt das extrem auf, dass sehr viele deutsche Synchros einfach komisch sind. Ich bin aber auch nicht so ein Fernseh-Typ.
Da wird teilweise ein Wortschatz verwendet, der real nicht vorkommt. Weder im "zivilisierten Österreich" (also da, wo man recht sauberes Hochdeutsch spricht, nicht zu verwechseln mit Bundesdeutsch - wir können hier Worte wie "Beton", "Chemie", "Colgate" und "Micheline" durchaus
richtig aussprechen), noch im "BRD-Deutsch" (keiner meiner bundesdeutschen Teamspeak-Kumpels früher hat je nur annähernd so einen Wortschatz verwendet).
Mir fällt das ganz massiv auf, für mich fühlen sich die meisten übersetzten Filme/Serien total "synthetisch" an, PC-Spiele teilweise auch (ich zock seit Ewigkeiten nur noch auf EN), wobei es schon ausnahmen gibt, die auf Deutsch ganz brauchbar sind (imho war z.B. Game of Thrones auf Deutsch in Ordnung und Spartacus auch, so als Beispiel).
Wenn wir schon beim Thema sind, möchte ich etwas mit euch teilen, was ich letztens gelernt habt (wenn ihr den Ausruck nicht ohnehin kennt):
"Schnodderdeutsch"

So, mal langsam Richtung Topic zurück, aber manche Sachen gehören halt besprochen.
